Obscure languages often need all the publicity they can get. Too often central governments are prone to label a minority language a "dialect" of the official language for political reasons or because they are ignorant about language in question. To promote national unity, Chinese varieties are call "dialects" even though many have less in common with each other than English and German. Similar ideas were promoted with Ryukyuan languages or Low Saxon. Although this information tends to muddy the waters when investigating languages, some things as simple as a language name can make people unaware and unwilling to pursue a language.
Two examples come to mind. The first is Scots, the Anglic language of the lowlands of Scotland. Many people hearing Scots will confuse it with Scottish Gaelic, the Celtic language of the Highlands and Western Isles of Scotland. Although both languages belong to the Indo-European family, they are about as similar as English and Russian. I feel Scots is a great name for the language, much better than the neologism, "Lallans" or "Ullans" or the confusing name of one of its dialects, "Doric" which makes me think of Greek. But the name keeps it in the shadow of Scottish Gaelic. (And yes, there is the whole debate of whether Scots is a dialect or a language, but we'll save that conversation for later."
The second example is Franco-Provençal. People might hear that name and think it is a dialect of French, or that it is a dialect of Provençal (which is itself a dialect of Occitan). Indeed, I passed over it for a long time in thinking it was a transitional dialect on the Langue d'Oc border--I wonder how many have done the same? In actuality, it is none of those things. Franco-Provençal is its own language spoken in the alpine region in Switzerland, France and Italy. However, its use has declined preciptously and will in all likelihood be extinct within a generation. It got its name because the initial linguist who looked at it saw it shared some features with French and some with Occitan. Other suggested names for the language are Romand and Arpitan. Romand comes from Romandy, which is the French part of Switzerland where the language was spoken, and Arpitan is from a native word meaning Alpine. Perhaps if the language had one of those names the outlook wouldn't be so grim.
Showing posts with label arpitan. Show all posts
Showing posts with label arpitan. Show all posts
Tuesday, December 16, 2008
Tuesday, December 9, 2008
Council in twist over 'wrong' Cornish name
In this article, kids at a school studying the Cornish language developed a street name in Cornish that was found to be incorrect.
This creates a discouraging first impression for a potential learner. A person with an interest in learning the language to talk to others is forced to immediately choose teams, often based on some minor grammatical feature or orthographic whim. Sure, the development of the different "dialects" are all well intentioned, but it really has been a tough burden for Cornish to bear.
These squabbles on Standardized forms are not unique to Cornish. They're played out over and over in other languages like Occitan, Breton, and Franco-Provençal. For most major languages the standards were foisted by a central government and it works, but it is appears almost hypocritical for a minor language to ignore dialects even though it is necessary to create a workable standard.
Members were asked to formally adopt the nameThis article is a small part of a wider discussion regarding the Cornish language of which I can only touch on a part of now. For people not familiar, the Cornish language disappeared as a spoken vernacular around the beginnning of the nineteenth century. However, Henry Jenner revived the language about a century later. The revival started out robust, but for quite a while it has been mired in factional disputes. There are no less than five standards for spelling and grammar--Unified, Kemmyn, "Modern", Unified Revised, and Standard Written Form.
Telya Tor for an under-construction housing development in Carbis Bay
after a competition at a nearby primary school.
But when asked to confirm the spelling, Cornish language experts ruled the translation of
'family land' as incorrect.
Official keepers of the Cornish tongue, the
Cornish Language Partnership, said the sign should read Tir
Teylu.
This creates a discouraging first impression for a potential learner. A person with an interest in learning the language to talk to others is forced to immediately choose teams, often based on some minor grammatical feature or orthographic whim. Sure, the development of the different "dialects" are all well intentioned, but it really has been a tough burden for Cornish to bear.
These squabbles on Standardized forms are not unique to Cornish. They're played out over and over in other languages like Occitan, Breton, and Franco-Provençal. For most major languages the standards were foisted by a central government and it works, but it is appears almost hypocritical for a minor language to ignore dialects even though it is necessary to create a workable standard.
Subscribe to:
Posts (Atom)